A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].
|Published (Last):||4 September 2014|
|PDF File Size:||11.96 Mb|
|ePub File Size:||17.55 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Persons writing in a foreign language may occasionally pro- duce graphological translations; for example, Greeks writing in English or in Roman in general often replace a script a by a, or an n by 7. The first foot What did you and the last foot yesterday each consist of three syllables: Where number is a tgeory of the Nominal group as in English the terms in the system are themselves sub-groups or sub-classes of the class.
Sitara rated it it was amazing Dec 09, We will say more about Navaho colour terms later see 7. But this clearly pushes the problem of justifying our statement of formal correspondence further up the rank scale; we still have to justify the correspond- ence of nominal groups, adjuncts, etc.
The distinction between- grammar j.v.catford lexis is not absolute, but rather in the nature of a dine, with very well marked poles, but some overlap in between. In place of these the form bogop is used: We are left, then, with shifts from grammar to lexis and vice-versa as the only possible level-shifts in translation; and such shifts are, of course, quite common.
French English zero the some a other zero 67’7 le 64 6 — du un 7 1 am indebted to Dr. Sinclair linguiatic this example. Descriptive Linguistics is the application and extension of general linguistic categories in tdanslation description of particular languages. For the present study, however, we confine ourselves to the varieties listed here.
On this, see below. This leads on to classification of levels of language or of linguistic analysis and then to a discussion of the fundamental categories of linguistics which can be used in the description trnslation at least the grammar and phonology of particular languages. This is the unit of stress or rhythm.
Linguistic Theory of Translation : J.C. Catford :
In tneory a case, the same effect of explicit, contrastive, reference to completion may have to be translated into English by a change of lexical item. Finally, there are categories of combination, e. Moreover, the equivalence is ultimately based on similarities of situation-substance — only, those which are stylistically relevant in one language may not be in another.
The primary elements of sentence-structure arc a and 3. He is author of numerous influential articles in phonetics, and of “A Linguistic Theory of Translation” and “Fundamental Problems in Phonetics” The short study from which these figures are taken did not further differentiate these six cases.
We adopt the last procedure. This is why translation equivalence can nearly always be established at sentence-rank — the sentence is the grammatical unit most directly related to speech-function within a situation.
J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –
Moreover, certain letters represent syllables beginning with consonants which alternate between a stop and a. In lexis there are formal relations between one lexical item and others in the same lexical set, and formal co-textual collocational relations between lexical items in texts.
Clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language — a general linguistic translatkon. In the Ngp the man in the moon, which has the j.v.catford MHQ, the exponent of Q is the rank-shifted Adverbial group in the moon. The primary group classes are Verbaloperating at P in clause structure, Nominal, operating at S or C in clause structure, and Adverbialoperating at A in clause structure.
A Linguistic Theory of Translation
For example, in a French short story of about 12, words the preposition dans occurs times. Evidently, then, the terms in the two theofy have different formal meanings; they have, in addition, different contextual meanings. The exponents of these elements are: It is solely this relationship to the same sub- stantial features that justifies their use as translation-equivalents since they clearly have quite different meanings from the English, items.
Stephen Dobson – – Journal of Philosophy of Education 46 2: Translation as Lignuistic as Culture. These include the following: To see what your friends thought of this book, please sign up.
The normal exponents of elements of group structure arc words. Anthropological Approaches to the Philosophy of Translation. These limits are summed up in two generaliza- tions: Lists od This Book. Another — negative — illustration of this is provided by an Anglo-Yiddish joke, from which this is a relevant extract.
Linguistic Theory of Translation
There is no need to do this, however, since such a shift is already implied by the unit-shift. Language, as we said above, is patterned behaviour.
Parts of this total range are covered by such English lexical items as dressing-gown, bath-robe, house-coat, pyjamas, night-gown.